Salvete !
Caesar hac oratione Lisci Dumnorigem, Diviciaci fratrem, designari sentiebat, sed, quod pluribus praesentibus eas res iactari nolebat, celeriter concilium dimittit, Liscum retinet.
Caesar merkte, daß durch diese Rede des Liscus Dumnorix, der Bruder des
Diviacus gemeint sei, aber, weil er nicht wollte, daß diese Angelegenheiten
in Anwesenheit mehrerer erörtert würden, entläßt er schnell die
Versammlung, den Liscus behält er zurück.
In dieser Übersetzung versteh ich die gewählte Zeitenfolge nicht.
Ich füge mal meine Übersetzung mit an;
Caesar meinte, dass Dumnorix, der Bruder des Diviviacus, durch die Rede des Liscius angedeutet sei, aber, da er nicht wollte, dass diese Dinge durch die meisten Anwesenden besprochen werden, entlässt er schnell die Versammlung und hält Liscius zurück.
Die fragwürdige Stelle habe ich kursiv markiert.
In der ersten Übersetzung wurde ja eine futurische Übersetzung gewählt "erörtert würden". Aber müsste dann nicht der Infinitiv "iactaturus" heißen?
Danke