Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Tiberis hat geschrieben:non solum urinari iuvat (nicht nur tauchen macht spaß)
Tiberis hat geschrieben:non solum urinari iuvat (nicht nur tauchen macht spaß)
Christophorus hat geschrieben:Tiberis hat geschrieben:non solum urinari iuvat (nicht nur tauchen macht spaß)
Ahnungslosix hat geschrieben:Das Wort "urinari" gibt sicherlich Anlass zu gewissen Fehlinterpretationen
Ahnungslosix hat geschrieben:Non solum mergi,
Tiberis hat geschrieben:Ahnungslosix hat geschrieben:Das Wort "urinari" gibt sicherlich Anlass zu gewissen Fehlinterpretationen
mag sein. aber du wolltest den satz ja unbedingt auf latein haben, und da heißt "tauchen" eben urinari.
statt dessen "mergere" zu verwenden, ist problematisch, da es nicht dasselbe bedeutet. mergere = (jmd. od. etw.) untertauchen, versenken; im pass.: versinken, untergehen.
möglich wäre zwar: se in undas mergere iuvat (= es macht spaß, ins wasser einzutauchen), aber eintauchen und tauchen ist wohl nicht dasselbe.Ahnungslosix hat geschrieben:Non solum mergi,
das hieße dann eher: nicht nur untergehen...
Tiberis hat geschrieben:Ahnungslosix hat geschrieben:Non solum mergi,
das hieße dann eher: nicht nur untergehen...
Met. VI 370s. hat geschrieben:iuvat esse sub undis
et modo tota cava submergere membra palude
Tiberis hat geschrieben:um bei der eben genannten ovidstelle zu bleiben: man könnte ja schreiben:
non solum iuvat esse sub undis
(nicht nur unter wasser zu sein macht spaß)
das wäre dann sogar im versrhythmus, und obendrein durch Ovid sozusagen autorisiert
Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 22 Gäste