Salvete! Wie kann man das ugs. “hab’ dich nicht so” bzw. “sei mal nicht so”, englisch “don’t be like that” übersetzen? Se habere wird AFAIK bloß i. S. v. “sich gehaben”, d. h. das Wohlbefinden betreffend verwendet. Se gerere trifft auch nicht, da es das Betragen meint. Welcher lat. Ausdruck entspricht dem gemeinten “sich nicht zieren”? Und nein, das bin nicht ich, sondern nur ein Symbolbild, aber ich dachte es paßt um das Gemeinte zu verdeutlichen.