Wenn ich so ein Tattoo auf (d)einer Haut lesen würde in dieser lateinischen Form, würde ich erstmal stutzen: Aha..., du hast Liebe verdient oder geliebt zu werden oder auch in gewisser Weise das Recht oder den Anspruch darauf erworben. Entscheiden das nicht die anderen?
Es geht ja nicht darum zu sagen das ich es verdient habe, sondern es soll mich daran erinnern das ich mich so verhalten möchte das ich die Liebe mancher Menschen verdiene. Hat eben einen persönlichen Hintergrund
semper memor sum illius rei: ita me geram, ut a nonnullis hominibus amer. -> Ich denke immer an eine Sache: Ich möchte mich so verhalten, dass ich von manchen/einigen Menschen geliebt werde.
Ok, ich hätte nur gerne den Ausschnitt ' ich möchte es wert sein geliebt zu werden'. Es muss ja nicht direkt der komplette Wortlaut sein, da mir die Bedeutung ja klar ist
liebenswürdig ja, liebevoll nein. im übrigen sind die bedeutungsunterschiede zwischen liebenswert, liebenswürdig, der liebe wert/ würdig usw. fließend, im deutschen wie im lateinischen. so übersetzt beispielsweise Klotz (WB) "wert, geliebt zu werden".
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
liebevoll als Möglichkeit schreibt z.B. Langenscheidt und Stowasser. Aber mir geht es um etwas anderes: Ich habe mich vor kurzem erst mit einem jungen Kollegen in der Dermatologie Salzburg unterhalten, was die Gründe einer Tattooentfernung sind. Und ich habe gewitzelt:"Wäre es nicht eine Doktorarbeit wert, zu ergründen, warum man lateinische Tattoos eliminieren will?" Der erste Grund in meiner Praxis sind schlicht Fehler im Text. Der zweite: Doppeldeutigkeiten. Der dritte: bei gut gemeinten Versen: die werden gerade mißverstanden. Ihr müßt immer bedenken, dass ihr nicht in der Praxis operiert, aber das habe ich schon desöfteren erwähnt.