Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
vestificus hat geschrieben:Leichtsinnige Filter-Schwäche
vestificus hat geschrieben:Also - levis sacci deminutio - das heißt dann - leichtsinniges Filter-Schwächen".
vestificus hat geschrieben:Ähm - was möchtest Du mit dem besorgten Smiley aussagen?
vestificus hat geschrieben:Schade, dass der Arbeitstitel eines Projektes, den man in Latein braucht, dazu animiert, unter die Gürtellinie zu zielen. Das sind Deine Assoziationen, nicht meine.
vestificus hat geschrieben:ich benötige für ein künstlerisches Projekt die Übersetzung der Worte "Leichtsinnige Filter-Schwäche".
brakbekl hat geschrieben: Da leichtsinnig ja nur eine Handlung sein kann und kein Ding,
marcus03 hat geschrieben:brakbekl hat geschrieben: Da leichtsinnig ja nur eine Handlung sein kann und kein Ding,
Könnte man LEVIS nicht zur Not als Enallage auffassen ? Es geht ja um ein künstlerisches Projekt, bei dem poetische Stilmittel einen zusätzlichen Reiz hätten.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 23 Gäste