Wenn man es wörtlich nimmt, müsste es lauten: Mit diesem ( Gewand) wurde er (von Lichas) bekleidet. Es war ja zuvor die Rede davon, dass Lichas ihm das Gewand anlegen solle. Eine weitere Lösung wäre:
Er ließ es sich (von Lichas) anlegen.
PS:
Einen gewissen "Eigenbeitrag" bei der Gewandanlegung dürfte Herkules wohl auch geleistet haben,
womit Z.s geringfügig freiere Übersetzung insgesamt wieder "gerechtfertigt" wäre. Z. ist damit so zu sagen "aus dem Schneider".
Dass Induere oft im Passiv verwendet wird, liegt wohl daran, dass das Gewandanlegen oft mit fremder Hilfe geschah, weil es in bestimmten Fällen, etwa in besseren Kreisen gar nicht so einfach war.
cf:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/induo?hl=induoPS2:
Jetzt fehlt nur noch ein auf das Thema "zugeschnittenes" Distichon, mi Zythophile optime.
Kleide er also nun das Ganze poetisch ein !
Einen Lichas brauchst du dabei sicher nicht, aber vllt. ein "cervisella/cervisicula" zuvor.
Wir freuen uns auf deine metrischen Gedanken zu dieser Bekleidungsaktion, die es nach harten Ringen um
ihre grammatisch korrekte Einbettung mehr als verdient hat, dass ihr von Meisterhand ein literarisches Denkmal gesetzt werde, für dessen inhaltliche Ausgestaltung du deiner ironischen Fantasie bitte ja keine Grenzen setzen mögest. Ich kann mir nur allzu lebhaft vorstellen, was damals passiert sein muss, als
dem guten Herkules, illa veste induto, kräftig eingeheizt wurde. Jetzt ist es an dir, ein poetisches Feuerwerk zu zünden, an dem sicher auch die Herren Lichas und Herkules ihre wahre Freude gehabt hätten. Keine Angst: Niemand wird dich anschließend ins Meer werfen, dafür aber vllt. in einen Biersee.
Tolle Aussichten, oder ? Dazu wird der Wörther See vermutlich abgelassen, mit Bier neu befüllt und in
LACVS ZYTHOPHILIANVS umbenannt. Oder wäre dir das Ganze auf Neusiedler-See-Basis wegen der Heimatnähe lieber ? Auch darüber ließe sich sicher reden, denke ich.
![Laughing :lol:](./images/smilies/lol.gif)