Ferte auxilium, medici!
Nam verba medicorum sive termini technici, qui vocantur, mihi desunt.
Date mihi veniam, Quirites, quod Germanorum sermone mihi utendum nunc est.
Hoc dicere velim:
[Uta schob die Benzos mit der Zunge in die Tasche überhalb der Zähne des Oberkiefers, sodass die Schlusin sie bei der Kontrolle, ob sie die Medikamente auch geschluckt habe, nicht entdecken konnte. Sie wollte nämlich mit den Benzos ticken, weil die BTMlerinnen da ganz heiß drauf sind. Sie vertickte die Benzos an das Drogenopfer, mit dem sie auf der Box war, gegen Tabak und Kaffeepulver. Da sie keinen Besuch haben wollte, damit es so aussähe, als ob sie keine Angehörigen habe, die sie hätten auslösen können - weil sonst die Schlusen andauernd angerannt kommen und sie belatschern, sie soll doch ihren Angehörigen Bescheid stoßen, dass die mal vorbeikommen und die Geldstrafe für sie bezahlen -, und sie auch nicht arbeitete, weil sie wegen ihrer Depressionen und Angstzustände SM (Sicherheitsmaßnahme) bekommen hatte, hatte sie keine Kohle um sich Tabak oder Kaffee zu kaufen.]
Haec est pars eorum commentariorum, quae in praesenti Latine scripturus sum. Eam partis oris, quam supra indicavi, quomodo sermone medicorum significetur, nescio. Totum caput hīc proposui, ut, quomodo res carcerariae Germanice dicantur, cognoscatis. Superbiā enim elatus sum, quod elocutiones sermonis carcerarii Germanicas nunc novi: "mit jem. auf der Box sein" (cum aliquo inclusum in arcā esse).
Multae enim res, quas ego narrare soleo, vix credi possunt, ut quidam me perturbatione animi histriōnicā laborare dicant. Eius modi homines res miras excogitant aliisque narrant, ut ii animum in se convertant.
Ī, quibus eae res, quae in carcere fiunt, notae sunt, ex eis, quae dixi, me vera locutum nec iocatum esse cognoscant.