von publiovidius » Di 16. Sep 2014, 20:40
Hallo, seid gegrüßt,
ich habe eine Anfrage zu einem Eintrag in einem Taufbuch bekommen. Ich weiß, dass solche Übersetzungen immer problematisch ohne Kontext sind. Ich kann weiterführende Informationen gerne einholen.
Ich gebe zunächst einmal den Text mitsamt den Anmerkungen wieder, die der Fragesteller beigefügt hat.
„Ludwig Schick, geb. 3.7.1813
Baptizatus est Ludovicus Henrici Schick vulgo Henkels
et Elisabetha Schick conjugum
fil: legit levante Ludovico Schick cop. 3.2.46“
„Baptizatus est – es (er) ist getauf
vulgo Henkels – genannt Henkels; das ist mir klar
Was heißt „conjugum“?
fil: legit – legale Tochter; ist das richtig?
Was heißt „levante“?
cop. 3.2.46 – copuliert am 3.2.1846; dieser Ludwig Schick hat am 3.2.1846 geheiratet“
Meine Idee wäre:
„Ludwig Schick, geb. 3.7.1813
getauft worden ist Ludovicus, der Sohn des Ehepaares Heinrich Schick (genannt Henkels) und Elisabeth Schick: durch rechtmäßige Taufe auf den Namen Ludocivus Schick (…)?
Für eure Hilfe bin ich sehr dankbar
Lg, publiovidius
[i]"(...)die klassischen Philologen, die als einzige (neben den Theologen) noch eine wirklich internationale Gelehrtensprache haben, <sollten> sich sehr bedenken, diesen Schatz, zu dessen Hütern und Wahrern sie berufen sind, zerrinnen zu lassen."[/i]
Andreas Thierfelder, 1953 in H. Menge: Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik