ich bin gerade dabei eine Inschrift zu übersetzen und mir fehlt ein letzter Teil um die Übersetzung abzuschließen.
L. Munatius L. f. L. n. L. pron. | Plancus cos., cens. imp. Iter., VIIvir | epulon., triump. ex Raetis, aedem Saturni | fecit de manibis, agros divisit in Italia | Beneventi, in Gallia colonias deduxit | Lugudunum et Rauricam.
ich konnte die Abkürzungen auflösen und - mit Zuhilfenahme einiger anderer Übersetzungshilfen - auch so gut wie alles übersetzen.
Schwierigkeiten besorgt mir noch "aedem Saturni | fecit de manibis"
Ich habe mir die Stelle von einem Bekannten übersetzen lassen und folgenden Vorschlag bekommen: "ließ den Tempel des Saturn wieder aufbauen aus Mitteln der Kriegsbeute"
Das kommt mir irgendwie nicht ganz richtig vor... zum einem steht ja fecit und nicht refecit, also woher die Annahme eines Wiederaufbaus? Warum nicht Neubau des Tempels? Und wie man "de manibis" (müsste doch ohnehin ein Schreibfehler sein, oder? manibis gibt es nicht und der Ablativ Plural von manus ist manibus) mit "aus Mitteln der Kriegsbeute" übersetzt kann ich nicht ganz nachvollziehen...
Ich hab meinen Stowasser zu Rate gezogen aber auch nichts Gutes gefunden...
Mein eigener Vorschlag wäre "baute den Tempel des Saturn mit seinen Händen"
Kann das hinkommen? Geht das besser?
![Nix weiss :nixweiss:](./images/smilies/nixweiss.gif)
![Hilfe :help:](./images/smilies/sdb15601.gif)
Über eine kleine Hilfe wäre ich sehr dankbar! Mein Latein ist leider furchtbar eingerostet über die Jahre
![Sad :sad:](./images/smilies/icon_sad.gif)