Ich muss für ein Schulprojekt diese 4 Verse übersetzen und komme einfach nicht auf ein gescheites Ergebniss! Die Verse lauten wie folgt:
At Phaethon rutilos flamma populante capillos
volvitur in praeceps longoque per aera tractu
fertur, ut interdum de caelo stella sereno
etsi non cecidit, potuit cecidisse videri.
Sie handeln vom Sturz Phaetons und die Übersetzung von Gottwein ist größtenteils nicht wortwörtlich/richtig.
Würde mich riesig freuen für eine Übersetzung.
Meine würde lauten: "Phaeton jedoch wälzt, von Feuer die rötlichen Haare verwüstet, kopfüber lange durch die Luft, wie manchmal ein Stern dem heiteren Himmel, wenn auch nicht enfällt, es doch scheint als ob er entfiele."
Bin mir aber ziemlich sicher, dass ich es ungenau/schlecht übersetzt habe.