Da ich seit knapp vier Monaten Übernahmewerber zum Richteramt am Landesgericht Linz bin, waren Mußestunden für Latein in letzter Zeit kaum vorhanden, sodass ich auch in diesem Forum nicht einmal mehr Zaungast war. Ich hoffe, man kennt mich hier noch. Als ich mich jedenfalls heute wieder einmal dem Latein widmen konnte, rächte sich das sofort. Bei der Apposition des folgenden, eigentlich einfachen Satzes bin ich mir unsicher:
Multi oratores illustres in Rostra ascenderunt, ut orationes ad populum haberent, neque vero haec Rostra sunt unde M. Tullius Cicero, orator omnium qui Romae fuerunt illustrissimus, orationes habuit, ...
Meine Übersetzung:
Viele berühmte Redner bestiegen die "Rostra" (Rednerplattform), um Reden an das Volk zu halten. Es war aber nicht diese "Rostra", wo M. Tullius Cicero, ein Redner, der in Rom vor allen der berühmteste gewesen war (genitivus obiectivus?), seine Reden hielt, ...
Das müsste stimmen, oder?
Addendum: Wenn man sich einen möglichst großen Fundus klassischer lateinischer Werke mit Gegenüberstellung einer brauchbaren deutschen Übersetzung zulegen wollte und einem die Sammlung Tusculum dafür etwas zu teuer ist, würdet ihr dann auf die Reclam-Ausgaben zurückgreifen oder gibt es besser Alternativen?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Valete
Markus