in das Gebiet der Arvener - kein leichtes Unterfangen wie sich bald herausstellen sollte..
Caesar terram Helviorum intraverat.
Quamquam mons Cevenna, qui fines a finibus Helviorum discludebat,
durissimo tempore anni viam alta nive impediebat,
tamen Caesar ad fines Arvernorum venit
via summo militum labore patefacta.
Arverni se monte Cevanna ut muro muniri putabant,
quod via ne singulo quidem homini umquam eo tempore anni patuerat.
Igitur Caesar consilium cepit Arvernos perterrendi
Celeriter haec fama Vercengetorigi nuntiata est.
Omnes perterriti Vercingetorigem circumdederunt atque vehementer rogaverunt, ut suae
sorti consuleret.
Veringetorix precibus Arvenorum motus castra e finibus Biturigum movit et exercitum in fines
Arvernorum duxit.
Vokabeln:
1. Helvetii, orum, m,,, = Die Helvetier (gallisches Volk)
2. Cevenna (Berg in Gallien)
3.Arverni, orum, m (Gallische Volk)
4. discludere = trennen
5.duruss = hart
6. altus = hoch
7.nix = Schnee
8. impedire = versperren
9. labor = Anstrengung
10 . patefacere = öffnen, räumen
11. fama = Gerücht
12.Veringetorix = Anführer der Gallier
13. umquam = jemals
14. munire = schützen
15. prex = Bitte
16. Bituriges = gallisches Volk
17. perterrere = erschrecken
(Diese standen an der Seite)
Abgesehen davon, wenn ich den Text vor mir hätte, würden mir ganz sicherlich die
Vokabeln durissimo, tamen, celeriter, intraverat, circumdederunt, vehementer (das würde ich vermutlich mit vehement, hartnäckig versuchen zu übersetzen) Probleme bereiten...
Ich fürchte zudem ohne die Hilfe des Buches käme da sicherlich nur Quark raus.
![Confused :?](./images/smilies/i16.gif)