Hallo liebe Leute,
bin neu im Forum und beschäftige mich seit einiger Zeit mit Deutsch-Latein-Übersetzungen aus dem Ostermann. Da ich damit nicht viel Erfahrung habe, wäre ich dankbar, wenn mir jemand sagen könnte, ob ich folgende Sätze richtig übersetzt habe:
1) Das Lager der Feinde war tausend Schritte von dem Flusse entfernt.
Castra hostium mille passus a fluvio adfuit.
2) Wenn der Oberbefehlshaber selbst der Schlacht beigewohnt hätte, (so) würden alle Soldaten tapferer gewesen sein.
Si imperator ipse proelio adfuisset, omnes milites foritiores fuissent.
3) Stehet denjenigen bei, die eure Hilfe erflehen!
Adeste eis, qui vestrum auxilium implorant!
4) Derjenige, dem ihr in der Not (im Unglück) beigestanden habt, wird euch, wenn ihr in Gefahr seid (sein werdet), beistehen.
Is, cui in rebus adversis adfuistis, vobis, si in periculo sitis (eritis), aderit.
5) Unser kleines Heer wäre überwunden worden, wenn kluge und tapfere Führer die Truppen der Feinde befehligt hätten (vorstehen).
Exercitus parvus noster superatus esset, si prudentes et fortes duces copiis hostium praefuissent.
Vielen Dank schon mal im Voraus,
Euer Hans.