Mein Mann schreibt gerade an seiner Diplomarbeit im Musikstudium zu dem Lied "Ein feste Burg ist unser Gott" (Deus noster refugium et virtus) von Martin Luther.
Wir sind beide schon ein paar Jahre aus der Schule raus und somit ist unser Latein nicht gerade frisch.
Wir benötigen eine Übersetzung von einem Satz und haben auch nach 2 Stunden gemeinsamen Grübelns nicht wirklich mit einem logischen Ergebnis geendet.
Vielleicht wäre hier jemand so lieb, uns zu helfen:
Psalmum Deus noster refugium et virtus, "Ein feste Burg ist unser Gott", divinum plane robur animi, omniaque pericula et terrores intrepido et excelso pectore despicientis spirantem et numeris Musicis, qui tristem etiam et abjectum animum erigere et exhilarare et velut (ἐνθουσιασμω) adflare possent illustratum, in ecclesiis decantandum evulgat.
Wir dachten uns, dass "psalmum (...) in ecclesiis decantandum evulgat" zusammengehört: Er veröffentlichte den Psalm (...), damit er in den Kirchen heruntergeleiert/gesungen wird.
bezieht sich divinum auf psalmum oder robur? Also "deutlich die göttliche Kraft des Geistes" oder "den göttlichen (Psalm)" usw.
Am schwersten ist für uns der teil von "intrepido" bis "numeris Musicis"
(Musicis ist im Originalzitat auch mit großem Anfangsbuchstaben, abjectum steht im Zitat auch mit "J" anstatt mit "I").
![Confused :?](./images/smilies/i16.gif)
Wir wären über jede Hilfe dankbar!
GLG Katharina und Joseph