Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
marcus03 hat geschrieben: (1) Ich meine, dass ihr mir helfen könntet, wenn ihr das machen würdet.
Puto vos mihi auxilio esse posse, si hoc faceretis.
(2) Niemand zweifelt (zweifelte), dass Caesar, wenn er könnte (gekonnt hätte), viele Frösche aus der Unterwelt heraufrufen würde (heraufgerufen hätte), um die Mäuse zu bekämpfen.
(3) Ich zweifele nicht, dass wenn du das getan hättest, du mir hättest helfen können.
(2)Nemo dubitat/dubitavit, quin Caesar, si posset /potuissset, multas ranas ab inferis evocaret/evocavisset ad mures debellandos.
(3)Non dubito, quin mihi auxilio esse potuisses, si hoc fecisses.
Tiberis hat geschrieben:ad 1: nonne faciatis ?
Tiberis hat geschrieben: ich ging von einem potentialis aus;
Tiberis hat geschrieben:wenn du das tun würdest/ solltest, würdest du wohl bestraft. (potentialis)
marcus03 hat geschrieben:Gibt es wirklich einen Unterschied zwischen TÄTEST und TUN WÜRDEST?
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Tatsächlich ist dieser Unterschied aber weitgehend verschwunden
marcus03 hat geschrieben:Quidam insanus dixit ...
cultor linguarum antiquarum hat geschrieben:Wunderbar, ah, wie schön
marcus03 hat geschrieben:Wer würde heute sich noch sagen trauen:
Falls ich nach London flöge, führe ich mit dem Taxi zu meiner Bekannten und hülfe ihr in der Küche, falls sie gerade Kuchen büke. Jedoch löge ich, wenn ich so was verspräche.
Ich fräße einen Besen, wenn das jemand anders sähe.
Oh wenn doch diese Formen nie ganz ausstürben !
Wer Lust hat, übersetze diese Sätze ins Lateinische und beginne dabei mit: Quidam insanus dixit ...
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 12 Gäste