von SteSu1986 » So 31. Mai 2015, 22:30
Liebes Forum,
für eine juristischen Aufsatz benötige ich eine ganz kurze Hilfe:
In der Rechtssprache wird oft die Redewendung "Do ut des" - "Ich gebe, damit du gibst" verwendet, um das Gegenseitigkeitsverhältnis zweier Leistungen zueinander zu betonen.
Ich befasse mich momentan mit einer speziellen Vertragsklauselform, bei der es darum geht, dass ein Arbeitnehmer zB eine kostspielige Fortbildung durch den Arbeitgeber finanziert bekommt und dafür im Gegenzug eine gewisse Zeit dem Betrieb treu bleiben muss; tut er dies nicht, besteht eine (unter Umständen anteilige) Rückzahlungspflicht für die Weiterbildungskosten.
Auf den Punkt gebracht könnte man hier also aus Arbeitgebersicht sagen: "Ich gebe, damit du BLEIBST".
Diesen Satz würde ich gerne auf Latein anbringen und wäre deshalb echt froh, wenn mir jemand sagen könnte, wie die bestmögliche und grammatikalisch richtige Übersetzung lautet. Vor allem wäre wichtig, die bestpassendste Vokabel für "bleiben", also im Sinne von "an einem Ort bleiben", zu verwenden.
Darüber hinaus würde mich interessieren, was die Verneinung von "Do ut des" heißt, also: "Ich gebe NICHT, damit du gibst". Ich überlege, eine Arbeit zu diesem Thema so zu nennen, und würde das eben gerne insgesamt auf Latein machen: "Ich gebe nicht, damit du gibst; ich gebe, damit du bleibst".
Für eine kurze Hilfestellung und Übersetzung der beiden fett markieren Sätze bedanke ich mich im Voraus!
Beste Grüße
Stephan