Die causam agendi statuta Orgetorix ad iudicium omnem suam familiam, ad decem milia hominum, duxit. Oregorix führte ungefähr zehn tausend Menschen zum Prozess seiner ganzen Familie ich glaube das ist der Hauptsatz oder?
Etiam omnes socios suos, quorum magnam multitudinem habebat, ad hunc locum vocavit. Auch rief er alle seine Gefährten, welche eine große Menge bewohnten, zu diesem Platz.
Ergibt - einmal von aller Grammatik abgesehen - die Übersetzung "welche eine große Menge bewohnten" irgendeinen Sinn? Welcher Fall ist quorum? Was bedeutet das Verb?
Dalisay hat geschrieben:quorum magnam multitudinem habebat,
...von denen/welchen (derer) er eine große Menge hatte
Du kannst froh sein, dass du in Hessen das Latinum für das Geschichtsstudium machst. In NRW muss man einen Cicerotext übersetzen, der viel schwieriger als "Caesar, de bello Gallico" ist.
Auch wenn ich dich aufrege : Bitte lerne die Deklinationen gut auswendig.
Caesar berichtet von der Überquerung des Rheins...
Caesar, postquam in Germaniam venit, flumen transire* statuit. Paulo supra eum locum, quo ante exercitum traduxerat*, milites pontem* facere cupivit.
Nachdem Caesar nach Germanien kam, beschloss er den Fluss zu überqueren. Die Soldaten nahmen die Brücke ein, an diesem etwas höher gelegenen Ort, wo er zuvor dss Heer hinübergeführt hatte.
Erster Satz richtig Zweiter:milites pontem* facere cupivit. Du musst immer erst das Prädikat übersetzen: cupivit=er wünschte. Subjekt suchen. Wir finden keines, also steckt es im Prädikat (er/Cäsar) Von "wünschen" ist ein AcI abhängig: milites pomtem facere
Paulo supra eum locum= Ein wenig oberhalb dieser Stelle