salve medice!
vielleicht irre ich mich, aber nach meinem sprachgefühl scheint
lumen es in vita mea schon sehr germanismusverdächtig zu sein.
wie ich schon sagte: beim übersetzen kommt es nicht so sehr auf das einzelne wort an, sondern auf die gesamtaussage. die soll möglichst lateinisch , vor allem aber unzweideutig wiedergegeben werden.
sicher, lumen heißt auch "licht", aber das licht, das ein "leuchtkörper", also eine leuchte, verbreitet , z.b. das licht einer lampe usw. weiters bezeichnet es auch die leuchte selbst. im übertragenen sinn ist dann mit lumen oft "zierde, vorbild" usw. gemeint, genauso wie wir im deutschen ja auch beispielsweise eine auf ihrem gebiet hervorragende person als "leuchte" bezeichnen. eine weitere übertragene bedeutung ist "auge", metaphorisch auch "fenster" usw.
wir sehen also, in dem genannten beispiel ließe sich "lumen" ohne weiteres auch als "glanzlicht, vorbild" u.dgl. verstehen, was aber wohl nicht beabsichtigt ist.
besser ist auf jeden fall
tu illuminas vitam meam (du erhellst mein leben = verleihst ihm glanz) bzw. im passiv
a te vita mea illuminatur.
oder aber man sagt:
tu es lux mea. in diesem fall hat lux (licht) geradezu die bedeutung "leben", also "du bist mein leben(slicht)"; auch das sollte den sinn ziemlich genau treffen.
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)