ich habe hier eine Frage, die sicher sehr leicht für euch ist, bei mir jedoch (da ich keinen Lehrer oder sonst wen habe, den ich fragen kann, und mein Buch genau auf diese Frage keine Antwort hat) einige Verwirrung ausgelöst hat:
der Satz "Oratoris verba viros adeo incitant, ut inter se certent" würde von mir übersetzt werden mit "Die Worte des Redners erregen(kein besonders gutes Wort aber hierum gehts nicht momentan) die Männer so sehr, dass sie unter sich streiten mögen"
Nun würde ich es verstehen, wenn das adeo fehlt, und es hieße, Oratoris verba viros incitant, ut inter se certent. Aber ich verstehe das adeo nicht ganz... zugegeben bin ich in Deutscher Grammatik auch nicht umwerfend, aber das drückt ja dann weder eine Absicht noch einen Wunsch aus, sondern eher einen vergleich, oder? das "so sehr" heißt ja dann in etwas dass die Worte die Männer SO SEHR anregen, dass sie streiten...
kA, vielleicht rede ich Blödsinn, aber ich wusste nicht dass man den Konjunktiv in solcher Art anwenden kann, und würde nur gerne wissen, ob ich das eh richtig verstanden habe, und nicht irgendeinen dummen Fehler gemacht habe der die Bedeutung des Satzes vollkommen verzerrt!!
Danke, im vorhinein!
![Smile :)](./images/smilies/i23.gif)