Salvete,
Nach etwas mehr als einem Jahr Altgriechisch büffeln;
Ich bin super geübt in der griechischen Grammatik, kann sie sozusagen hoch und runter beten. Die passenden Fachtermini habe ich auch drauf (Futurum Atticum, Vokalanaptyxe usw usw). Ich lese Platons Gorgias ohne große Schwierigkeiten im Original - selbstverständlich schaue ich ab und an auf die deutsche Übersetzung, wenn mir eine Vokabl fehlt. Ich kann das Grammateion und den Kaegi in und auswendig. Und dann kommt die Prüfung und ich übersetze - ich könnte mich jetzt noch darüber aufregen- folgenden Blödsin; (Die Kommata waren weggelassen, die Übersetzung habe ich bereits korrigiert)
Platon Menon 81
ἅτε οὖν ἡ ψυχὴ ἀθάνατός τε οὖσα καὶ πολλάκις γεγονυῖα καὶ ἑωρακυῖα καὶ τὰ ἐνθάδε καὶ τὰ ἐν Ἅιδου καὶ πάντα χρήματα οὐκ ἔστιν ὅτι οὐ μεμάθηκεν:
Die unsterbliche Seele lernte, da sie ja also sowohl ist (exis.) als auch oft geboren worden ist und gesehen worden ist, sowohl bezüglicher der hiesigen Dinge als auch der Angelegenheiten im Hades und der ganzen Dinge, welche überhaupt existieren.
ὥστε οὐδὲν θαυμαστὸν καὶ περὶ ἀρετῆς καὶ περὶ ἄλλων οἷόν τ᾽ εἶναι αὐτὴν ἀναμνησθῆναι, ἅ γε καὶ πρότερον ἠπίστατο.
Sodass es in nichts verwunderlich ist, dass man im Stande ist sowohl über Tugend als auch über andere Dinge sich an sie zu erinnern, was sie wenigstens auch früh wusste.
ἅτε γὰρ τῆς φύσεως ἁπάσης συγγενοῦς οὔσης καὶ μεμαθηκυίας τῆς ψυχῆς ἅπαντα οὐδὲν κωλύει ἓν μόνον ἀναμνησθέντα—ὃ δὴ μάθησιν καλοῦσιν ἄνθρωποι—τἆλλα πάντα αὐτὸν ἀνευρεῖν, ἐάν τις ἀνδρεῖος ᾖ καὶ μὴ ἀποκάμνῃ ζητῶν:
Denn da ja die Natur aus gänzlich Verwandtem besteht und die Seele nichts gelernt hat, hindert sie einen einzigen daran erinnert zu werden- was Menschen also Erinnerung nennen-, dass man alle anderen Dinge findet, wenn einer taper ist und nicht beim Suchen ermattet.
τὸ γὰρ ζητεῖν ἄρα καὶ τὸ μανθάνειν ἀνάμνησις ὅλον ἐστίν.
Denn das Suchen also und das Lernen ist die ganze Erinnerung.
οὔκουν δεῖ πείθεσθαι τούτῳ τῷ ἐριστικῷ λόγῳ:
Nicht also ist es nötig mit diesem schimpflichen Wort zu überzeugen zu suchen.
οὗτος μὲν γὰρ ἂν ἡμᾶς ἀργοὺς ποιήσειεν καὶ ἔστιν τοῖς μαλακοῖς τῶν ἀνθρώπων ἡδὺς ἀκοῦσαι, ὅδε δὲ ἐργατικούς τε καὶ ζητητικοὺς ποιεῖ:
Dieses Wort nämlich dürfte uns wohl zu Untätigen machen und ist für die verweichlichten unter den Menschen angenhem zu hören, dies hier aber macht uns zu Arbeitssamen und Forschungstüchtigen.
ᾧ ἐγὼ πιστεύων ἀληθεῖ εἶναι ἐθέλω μετὰ σοῦ ζητεῖν ἀρετὴ ὅτι ἐστίν.
Ich will, darauf vertrauend, dass es wahr ist, mit dir suchen, was die Tugend sei.
Μένων
ναί, ὦ Σώκρατες: ἀλλὰ πῶς λέγεις τοῦτο, ὅτι οὐ μανθάνομεν, ἀλλὰ, ἣν καλοῦμεν μάθησιν ἀνάμνησίς ἐστιν, ἔχεις με τοῦτο διδάξαι ὡς οὕτως ἔχει;
Ja, Sokrates: Aber warum sagst du dies, dass wir nicht lernen, sondern (da war der Text anders aufgebaut).......
Σωκράτης
καὶ ἄρτι εἶπον, ὦ Μένων, ὅτι πανοῦργος εἶ, καὶ νῦν ἐρωτᾷς εἰ ἔχω σε διδάξαι, ὃς οὔ φημι διδαχὴν εἶναι ἀλλ᾽ ἀνάμνησιν, ἵνα δὴ εὐθὺς φαίνωμαι αὐτὸς ἐμαυτῷ τἀναντία λέγων.
Und ich sprach kurz, Menon, weil du schlau bist, fragst du nun auch, ob ich dich gelehrt habe, welcher verneinte, dass es eine Schule sei, sondern Erinnerung, damit ich mir selbst also gerade so scheine, wie einer der das Gegenteil spricht.
Wie ich finde, eine saublöde Übersetzung.
Mich ärgert das zutiefst, da ich einer der wenigen bin, der die altgr. Grammatik sehr sehr gut beherrscht.
Ich fage mich dann, wie gut man bitte sein muss. Und grundsätzlich stelle ich mein gesamtes Lateinstudium in Frage. Obwohl ich perfekt vorbereitet war, kommt so ein Übersetzung dabei heraus.
Davon ganz abgesehen, habe ich keine Lust, mit einer Note 4 aus der Prüfung zu gehen, dafür war ich zu eifrig. Und mehr als die Note scheint mir die Übersetzung nicht herzugeben. Und da hilft es auch nicht, dass die restlichen Studenten vor Anspannung fast von Sitzen gefallen wären.
Es tut mir leid, dass es euch trifft, aber ich musste meinen Frust los werden.
Ich brauch jetzt einen Schnaps
Gruß
Lanius Collurio