Vielleicht kennt ihr das mehrsprachige Liebeslied von Bodo Wartke (es gibt mittlerweile, glaube ich, insgesamt um die 80 Sprachen und Dialekte, in welchen er es singt).
Jedenfalls lautet die deutsche Originalstrophe folgendermaßen:
Ich will's in allen Sprachen für dich singen,
auf allen Instrumenten zum Erklingen bringen:
Ich liebe dich.
Die altgriechische Fassung (von wem diese stammt, habe ich leider nicht rausgefunden), lautet nun:
ἄσομαι σὲ χρώμενος πάσαις ταῖς γλῶτταις
καὐλοῦν καὶ κιθαρίζων σὺν ταῖς Μοῦσαις αμβροσίαις·
ὦ κάλ', ὦ χαρίεσσα, σ' ἐρῶ.
Jetzt bin ich nun wirklich kein Altgriechisch-Spezialist (habe fürs Lateinstudium das Graecum nachgeholt), aber...
1. warum steht hier ἄσομαι? müsste es, davon abgesehen, nicht wegen des enklitischen σε auch ἄσομαί σε heißen?
2. woher stammt die Krasis καὐλοῦν? vielleicht καί + ??
3. müsste es nicht (vgl. 1.) ἐρῶ σε heißen?
Vielleicht fallen den Gräzisten noch weitere sprachliche "Eigentümlichkeiten" oder Unstimmigkeiten auf.
Über ein wenig Aufklärung würde ich mich freuen!!
Beste Grüße!
Wer darüber hinaus musikalisch noch daran interessiert ist, der möge sich das Liebeslied einfach mal hier zu Gemüte führen: https://www.youtube.com/watch?v=J2UBXB4IhZM