Normalerweise macht Georges ja kleine etym. Hinweise. Aber bei sec fehlen diese. Die Vorsilbe se- (zer) liegt nahe. Aber ist sie es wirklich? Gibt es denn Derivate vom Stamm ohne se-? Bin grade wieder bibliotheksentfernt.seco, secuī, sectum
Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Normalerweise macht Georges ja kleine etym. Hinweise. Aber bei sec fehlen diese. Die Vorsilbe se- (zer) liegt nahe. Aber ist sie es wirklich? Gibt es denn Derivate vom Stamm ohne se-? Bin grade wieder bibliotheksentfernt.seco, secuī, sectum
sinemetu hat geschrieben:Gibt es denn Derivate vom Stamm ohne se-?
Ja wo sind sie dennmarcus03 hat geschrieben:Warum sollte sie verschwinden?
medicus hat geschrieben:Salve marce03, ob diese Fabeln Licht in die Geschichte bringen
Diodorus Siculus, ein bekannter griechischer Historiker beschrieb in seinen Werken bereits 300 Jahre vor Christus, dass die ersten, die Sizilien bewohnt hatten die Sizaner waren, ein Volk iberischen Ursprungs. Zu ihrer Zeit nahm Sizilien den Namen „Trinacria“ an, was übersetzt „Dreikap“ bedeutet und damit die dreieckige Form der Insel beschreibt.
medicus hat geschrieben:Es gibt auch noch die Harpe
Die Termini harpē und falx bezeichneten, sowohl im Griechischen und Lateinischen, jedes konkav schneidende Werkzeug, ein spezifischer Terminus für die Sichel existierte noch nicht. Hingegen bezeichnet drepanon (gr. »Sichel«, »krumme Spitze«) jedwedes gekrümmtes Erntewerkzeug. Das griechische ἅρπη ist ursprünglich von einem semitischen Wort entlehnt, welches im biblischen Hebräisch als חרב „Schwert“ wiedergeben ist. Der heutige Begriff für die Sichel leitet sich (im germanischen Sprachraum) von den erst im Spätlatein auftauchenden Termini sīcula,[4] falcicula[5] ab.
Admettant qu’une frontière de mots passe entre les deux <a> consécutifs, Prosdocimi isole tamura d’un côté et de l’autre abesaked qu’il analyse comme un verbe comportant la même racine que le latin sancīre et diverses formations italiques[47]. Le savant italien veut retrouver, devant le radical *sak‑, un préverbe abe‑ qui serait superposable au grec ἀμφι‑. Le rapprochement avec sancīre conduit Prosdocimi à interpréter abesaked comme un verbe de déclaration solennelle.
sinemetu hat geschrieben:sicare (schneiden, trennen)
sinemetu hat geschrieben:denn es heißt: feudum icere.
medicus hat geschrieben:Es gibt kein lateinisches Wort sicare
Tiberis hat geschrieben:medicus hat geschrieben:Es gibt kein lateinisches Wort sicare
sicare = secare, vgl. sicula, sicarius etc.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 58 Gäste