Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team
Tiberis hat geschrieben:Ich vermute aber, dass statt "non quam" numquam gemeint ist.
mystica hat geschrieben:NON QUAM PROPIUS ERUNT
"Nichts als eigens/ besonders werden sie sein" oder "Nichts wird eigener/vergleichbarer sein", womit in beiden Übersetzungsvarianten die besondere Einzigartigkeit der Familie Rockefeller betont wäre.
... bestimmt sehr sorgfältig ausgesucht wurde, wie es nämlich bei aristokratischen Familien gute alte Tradition ist, wovon ich ein Lied zu singen weiß...
Nichts als gütiger werden sie!
mystica hat geschrieben:NON QUAM PROPIUS ERUNT
Nichts als gütiger werden sie!
mystica hat geschrieben:medicus hat geschrieben:
Propositum meum:
Nicht(s) als so nahe wie möglich/ so gut wie möglich werden sie sein.
Macte! Optime Medice!
Tu omnium sapientum sapientissimus mihi esse videris!
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 21 Gäste