darf ich euch kurz um eure Meinung zu folgendem Vers fragen?
flagrant quoque lumina nymphae,
non aliter quam cum puro nitidissimus orbe
opposita speculi referitur imagine Phoebus;
Und auch die Augen der Nymphe leuchten nicht anders wie Phoebus, wenn er vom entgegengehaltenen Spiegelbild zurückgeworfen wird, während er aufgrund der klaren (ungetrübten) Sonnenscheibe am hellsten glänzt.
Wenn ich (halbwegs) richtig übersetzt habe, dann finde ich imago speculi auch für ovidische Verhältnisse recht artifiziell, weil nicht das Spiegelbild das Sonnenlicht reflektiert, sondern die Spiegeloberfläche. Soll nun trotzdem das Kompositum Spiegelbild stehen, sei es aus fehlendem physikalischem Wissen, sei es aus dichterischer Lizenz, so erscheint mir - metrische Zwänge einmal ausgeblendet - speculum imaginis besser als imago speculi - der Spiegel/die Spiegelung des Bildes.
Was meint ihr?