intervenire

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

intervenire

Beitragvon Zythophilus » So 15. Sep 2024, 11:42

Latein schafft es ab und zu in die österreichischen Medien, auch wenn es dabei nicht vorrangig um Bildung geht. https://www.kleinezeitung.at/politik/wa ... 2qPNYw-83w So entspann sich eine Diskussion um die Bedeutung von "Intervention" zwischen einem Politiker und einem dank der Marktmacht des Senders bekannten ORF-Satirikers: Den Endpunkt bestimmte die Feststellung des Satirikers, der natürlich Recht behalten musste, dass das Verb bedeute "den Einfluss geltend machen" und nicht "sich für etwas einsetzen". Wo liegt der genaue Unterschied zwischen "den Einfluss geltend machen" und nicht "sich für etwas einsetzen"? Helfen kann ein Blick ins WB, besonders II 2): http://www.zeno.org/Georges-1913/A/inte ... intervenio Dort findet man keine der vorgeschlagenen Übersetzungen wörtlich, doch lassen sich beide rechtfertigen, weil sie ohnedies m.E. dasselbe bedeuten.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17292
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: intervenire

Beitragvon Tiberis » So 15. Sep 2024, 13:20

Es war letztlich ein Streit "um des Kaisers Bart", denn beides ist richtig. Dennoch ist der eigentliche Sieger dieses "Duells" der Politiker (W. Sobotka), weil sein Gesprächspartner die Bedeutung "sich für etw. einsetzen" explizit ausschloss, noch dazu mit dem Hinweis, er habe Latein studiert. Gerade deshalb hätte er es besser wissen müssen.
In diesem Fall muss ich Herrn Sobotka leider recht geben... :roll:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11941
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: intervenire

Beitragvon Zythophilus » So 15. Sep 2024, 13:50

Sobotka ist auch in meinen Augen kein Sympathieträger, doch ich sehe es genauso wie du, Tiberis. In seiner überheblichen Besserwisserei erkennt Klien nicht, dass die beiden Aussagen gleichwertig sind. Dafür muss man schon sehr von sich selbst überzeugt bzw. blind sein. Wenn das Satire ist, dann ist es eher eine Satire auf die Überheblichkeit der Satiriker von der Gnade des ORF.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17292
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: intervenire

Beitragvon Tiberis » So 15. Sep 2024, 16:36

Zythophilus hat geschrieben: Wenn das Satire ist, dann ist es eher eine Satire auf die Überheblichkeit der Satiriker von der Gnade des ORF.

:thumbup:
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11941
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: intervenire

Beitragvon cometes » So 15. Sep 2024, 17:15

Der Politiker möchte offensichtlich den pejorativen Aspekt der unlauteren, eigene Interessen verfolgenden Einmischung in Berichterstattung, Entscheidungsprozesse usf., abschütteln, für welche das Verb auch gebraucht wird, und zwar ohne dass hinzugesetzt werden muss, wofür genau. Er hat beim Intendanten interveniert vs. Er hat sich beim Intendanten dafür eingesetzt, dass …. Das möchte ihm der Satiriker verständlicherweise nicht durchgehen lassen. Der etymologische Schlagabtausch der Gockel führt allerdings in die Irre, der Zwist über diesen Bedeutungsaspekt lässt sich nicht über eine Analyse der Grundbedeutungen der Bestandteile klären.
Benutzeravatar
cometes
Consul
 
Beiträge: 372
Registriert: Do 6. Mär 2014, 00:45


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 29 Gäste