Löwenerziehung.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Löwenerziehung.

Beitragvon Laptop » So 11. Aug 2013, 15:13

Salvete. Ich habe bei diesem Satz so viele Verständnisschwierigkeiten, daß ich hier um einen Thread eröffne.
LEO. Nequaquam, Sed meditor efficere, vt vere catulus hominis videri poſſit.

Ich versuche es mal:
Keinesfalls, Doch ich überlege(?) anzustellen(?), wie(?) er wirklich als Menschenjunges(?) erscheinen(?) mag.
Die Konstruktion meditor efficere verstehe ich logisch vorne und hinten nicht, “ich denke zu bewirken”? Und welche Funktion hat hier das videri? Und wieso will der Löwe, daß sein Kind wie ein Menschenjunges “erscheint”, wenn es doch keines ist? Ich habe die englische Übersetzung vorliegen, doch diese Fragen werden damit leider nicht beantwortet.

Hier der Kontext:
LEO. At hic leunculus me iam nunc Å¿olicitum habet.
VRS. Quid eſt rei? Num puer habet male?
LEO. Nequaquam, Sed meditor efficere, vt vere catulus hominis videri poſſit.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38

Re: Löwenerziehung.

Beitragvon Prudentius » Mo 12. Aug 2013, 10:19

Es könnte sich um eine Fabel handeln, bei der die Schwelle Mensch/Tier die Schwelle zwischen Ober- und Unterschicht widerspiegelt.

meditor efficere: ich überlege, wie ich es hinbekomme...
efficere, ut bewirken, dass..., finaler Objektssatz

"... sondern ich versuche, dass ich es fertigbekomme, dass er wirklich als Menschenjunges erscheint"; freier: "Vielleicht gelingt es mir, ihn wirklich als Menschenjunges erscheinen zu lassen".
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Löwenerziehung.

Beitragvon Laptop » Mo 12. Aug 2013, 17:23

@Prudentius Danke. Aber eigenartig ist der ganze Satz schon konstruiert. Alleine die Kopplung der drei Teile: aktiv “fertigbringen”, passiv “scheinen” und aktiv “können”, finde ich logisch merkwürdig.
SI·CICERONEM·ÆMVLARIS·VERE·NON·VIVAS (get a life!) OBITER·DICTVM·BREVITAS·DELECTAT (keep it short and simple = kiss)
Benutzeravatar
Laptop
Augustus
 
Beiträge: 5738
Registriert: Sa 12. Mai 2007, 03:38


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste

cron