Cicero Übersetzung (nur ein Satz... vorerst)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero Übersetzung (nur ein Satz... vorerst)

Beitragvon Morricone » So 18. Aug 2013, 18:33

Hallo,

ich habe wohl in meinem Lehrbuch nun erstmals einen echten Text von Cicero (wobei ich mir nicht sicher bin aber es klingt halt ganz anders, als die zurechtgeschusterten Lehrtexte, die ich bisher hatte) und falle dabei prompt auf die Nase.

Ich hoffe, dass meine Übersetzung vom folgenden Satz zumindest annähernd korrekt ist.

Ego quidem quamdiu res publica libera erat, id est quadiu per eos administrabatur, quibus se ipsa commiserat, omnes meas curas in eam conferebam, ita ut mihi otium scribendi non esset.


Meine Übersetzung (inkl. Fragen):

"Ich nämlich widmete (brachte zusammen, vereinte), solange der Staat frei war, das heißt solange (der Staat) durch die regiert (verwaltet) wurde, welche sich selbst (warum se + ipsa? Reicht da nicht "ipsa"?) aufopferten (einbrachten), alle meine Sorgen zu diesem, sodass (warum ita + ut?) mir nicht die Muße zum Schreiben hätte bleiben können."

Danke im Voraus für jede Hilfe,
Marc
Morricone
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Mo 1. Jul 2013, 18:09

Re: Cicero Übersetzung (nur ein Satz... vorerst)

Beitragvon marcus03 » So 18. Aug 2013, 18:46

quibus se ipsa commiserat; denen er (der Staat) sich selbst anvertraut hatte
ita ut mihi otium scribendi non esset: (und zwar) so, dass ich keine freie Zeit (mehr) zum Schreiben hatte.(wörtl: mir nicht die freie Zeit zum Schreiben war)
curas in eam conferebam: ich ließ ihm meine gesamte Fürsorge zukommen/engagierte ich mich ganz für ihn
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11653
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Cicero Übersetzung (nur ein Satz... vorerst)

Beitragvon Morricone » So 18. Aug 2013, 18:59

Danke. Bin ja froh, dass ich nicht vollkommen daneben lag (bis natürlich auf " denen er (der Staat) sich selbst anvertraut hatte"). Der Rest waren ja dann doch (natürlich auch nötige) Feinheiten.
Ich hatte nur die Befürchtung gehabt, dass es in eine vollständig falsche Richtung übersetzt war.

Mein Problem ist immer auch noch der Konjunktiv. Manchmal will ich ihn zwanghaft übersetzen, obwohl ich es einfach lassen sollte.

Danke nochmals.
Morricone
Servus
 
Beiträge: 9
Registriert: Mo 1. Jul 2013, 18:09

Re: Cicero Übersetzung (nur ein Satz... vorerst)

Beitragvon Prudentius » So 18. Aug 2013, 20:23

quibus se ipsa commiserat


Du musst die Kasus durchchecken! quibus geht nicht als Subjekt.
Du musst die Tempora durchchecken! Plusqupf. übersehen.

"Se ipsa", sich selbst, genau wie im D.
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Cicero Übersetzung (nur ein Satz... vorerst)

Beitragvon Zythophilus » Mo 19. Aug 2013, 10:12

Was den Konjunktiv betrifft, so ist es essentiell zuerst zu untersuchen, ob sich die Konjunktivform in einem Haupt- oder Gliedsatz befindet.
Im konkreten Fall steht esset in einem mit ut eingeleiteten Satz. Ins Deutsche übersetzt man einen solchen im Gliedsatz stehenden Konjunktiv nicht zwangsläufig mit Konjunktiv, aber gerade hier kommt es darauf an, denn ohne Konjunktiv heißt ut einfach "wie".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17068
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste