Übersetzung für Tattoo

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung für Tattoo

Beitragvon manitou » Di 9. Sep 2014, 20:39

Hallo an Alle :)

Ich bin neu hier und bräuchte dringend Eure Hilfe..... :help:
Kann mir vorstellen, dass Euch diese "Tattooübersetzungen" nerven.... aber vielleicht kann mir jemand trotzdem weiterhelfen ???? !!!

Ich würde mir gerne aus bestimmten Gründen das Wort "Sehnsucht" in lateinisch tätowieren lassen.
Nun habe ich schon wie verrückt gegoogelt - und bin auf desideratio und desiderium gestoßen. Wobei desiderium im Medizinischen auch der Wunsch nach einem Schwangerschaftsabbruch bedeutet :nixweiss:
Damit möchte ich natürlich nicht rumlaufen :-( Wie heißt es denn nun richtig? Oder geht das nur in Verbindung, wie z.B. Sehnsucht nach leben/Leben,...oder Sehnsucht nach Liebe oder ähnliches??

Hoffe und freue mich über Aufklärung... :klatsch:

Viele Grüße
manitou
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 9. Sep 2014, 19:49

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon consus » Di 9. Sep 2014, 21:09

Ohne dass ich hier zu einer immer problematischen Tätowierung rate, nenne ich eine Formulierung, die unser großes Vorbild Cicero (Or. 33) verwendet:

Incendor desiderio (d.h. ungefähr: Ich spüre in mir leidenschaftliche Sehnsucht).
Benutzeravatar
consus
Pater patriae
 
Beiträge: 14234
Registriert: Do 27. Jul 2006, 18:56
Wohnort: municipium cisrhenanum prope Geldubam situm

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon medicus » Di 9. Sep 2014, 21:17

manitou hat geschrieben:Wobei desiderium im Medizinischen auch der Wunsch nach einem Schwangerschaftsabbruch bedeutet


Das ist Unsinn, desiderium bedeutet "Sehnsucht, Wunsch, Verlangen"
medicus
Augustus
 
Beiträge: 6623
Registriert: Do 9. Dez 2010, 11:39

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon manitou » Mi 10. Sep 2014, 18:52

@consus Vielen lieben Dank :-) Ich freue mich..
@ medicus Habe es bei Wissen.de gelesen. "Als negatives Desiderium wird der Wunsch einer Frau nach einem Schwangerschaftsabbruch bezeichnet."..Habe es nicht richtig widergegeben. Sorry..aber trotzdem danke.
manitou
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Di 9. Sep 2014, 19:49

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon marcus03 » Mi 10. Sep 2014, 19:01

manitou hat geschrieben: "Als negatives Desiderium wird der Wunsch einer Frau nach einem Schwangerschaftsabbruch bezeichnet.".


Welch ein Euphemismus ! Eine ziemlich zynische Verharmlosung einer tödlichen Angelegenheit. Die Kollateralschäden lassen grüßen.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11637
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung für Tattoo

Beitragvon iurisconsultus » Mi 10. Sep 2014, 19:46

Ich weiß, es gehört nicht hierher, aber weil es schon zur Sprache gekommen ist, ist mir eine kurze Stellungnahme, die freilich niemanden persönlich angreifen will, hoffentlich dennoch erlaubt. Schon in der römischen Republik bis in die frühe Kaiserzeit waren Schwangerschaftsabbrüche sozial und rechtlich akzeptiert. ME stellt der (österreichische/deutsche) einfache Gesetzgeber das Selbstbestimmungsrecht der Frauen und ihre Gesundheit zurecht über den nasciturus, auch wenn das nur deshalb möglich ist, weil demselben vor seiner Geburt verfassungsrechtlich der Status "Mensch" nicht zuerkannt wird, sodass sein "Abtöten" rechtlich kein Tötungsdelikt darstellt, was zugegebenermaßen nicht befriedigt.

Wie heikel das Thema in der Gesellschaft ist, zeigen immer wieder (tautologische) Scheineuphemismen wie: "Als negatives Desiderium wird der Wunsch einer Frau ... bezeichnet". Man traut sich nicht, "das Kind beim Namen zu nennen". Ich hoffe, mir ist nun niemand gram, aber irgendwie waren mir obige Zeilen gerade ein Bedürfnis. Ich gelobe Besserung! :)
Qui statuit aliquid parte inaudita altera,
aequum licet statuerit, haud aequus fuit.
(Sen. Med. 199-200)
Benutzeravatar
iurisconsultus
Dictator
 
Beiträge: 1238
Registriert: Di 31. Dez 2013, 15:37
Wohnort: Lentiae, in capite provinciae Austriae Superioris


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 17 Gäste