Cicero Philippicae 6,18 Itaque senatum bene sua sponte..

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Cicero Philippicae 6,18 Itaque senatum bene sua sponte..

Beitragvon lateinaffe » So 16. Nov 2014, 17:30

Hallo liebe Lateiner !
Ich übersetze mal wieder cicero, doch dieser eine Satz macht mir Probleme:
"Itaque senatum bene sua sponte firmum firmiorem vestra auctoritate fecistis."
Ich habe ihn soweit übersetzt: Deshalb habt ihr den Senat durch euren Einfluss entschlossen/stark gemacht.
Mein eigentliches Problem liegt nun darin, den Teil mit "bene sua sponte" und "firmiorem" unterzubringen.
Ich weiß die Bedeutungen soweit, nur bei sponte bin ich mir unsicher.
Kann mir jemand helfen? Bin über jeden Tipp dankbar :)
lateinaffe
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mi 5. Nov 2014, 19:24

Re: Cicero Philippicae 6,18 Itaque senatum bene sua sponte..

Beitragvon romane » So 16. Nov 2014, 18:26

sua sponte - aus eigenem Antrieb
firmiorem ist ein Komp. zu firmus

facere: machen zu...
Die Freiheit ist ein seltsames Wesen - wenn man es gefangen hat, ist es verschwunden

www.mbradtke.de
Benutzeravatar
romane
Pater patriae
 
Beiträge: 11669
Registriert: Fr 31. Mai 2002, 10:33
Wohnort: Niedersachsen

Re: Cicero Philippicae 6,18 Itaque senatum bene sua sponte..

Beitragvon Prudentius » So 16. Nov 2014, 18:56

Mein eigentliches Problem liegt nun darin...


Nein, das liegt woanders: du hast das firmiorem nicht als Prädikativum erkannt: senatum firmiorem facere, den Senat fester machen, zuverlässiger, in seiner festen Haltung noch bestärken;
senatum sua sponte firmum, den Senat, der schon von sich aus eine feste Haltung einnahm; firmum Attribut.

lgr. p: :)
Prudentius
Senator
 
Beiträge: 3577
Registriert: Di 24. Mai 2011, 17:01

Re: Cicero Philippicae 6,18 Itaque senatum bene sua sponte..

Beitragvon lateinaffe » So 16. Nov 2014, 19:54

Vielen Dank euch beiden !
Ist "Ihr habt den Senat, der von sich aus (schon) eine feste Haltung einnahm, durch euren Einfluss (noch) fester gemacht." ?
lateinaffe
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Mi 5. Nov 2014, 19:24


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 21 Gäste