erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.

Beitragvon 555nase » Do 14. Nov 2013, 17:49

Guten Tag, sehr geehrte Damen und Herren.

Ich habe zwar mein Latinum, aber dennoch habe ich nie gelernt eine Übersetzung in die andere Richtung zu machen. Vielleicht kann mir jemand sagen, ob ich das so stehen lassen kann, bevor ich meine Hausarbeit mit dem Titel abgebe :-)

"De coniuratione civibus moenofrancofurti"
-Über die Verschörung der Frankfurter Bürger.

Ist civibus (dat.,pl./abl.pl.) (von/durch wem/wen oder was?)richtig oder muss ich den genitiv civium verwenden?

moenofrancofurti (gen.sg.) müsste ja richtig sein, da es nur um ein Frankfurt geht.

Für eine Hilfestellung wäre ich sehr dankbar.

(Ja, es soll eine Anspielung auf Sallust sein... ;-))
555nase
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Do 14. Nov 2013, 17:45

Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.

Beitragvon Tiberis » Do 14. Nov 2013, 18:06

richtig ist:

de coniuratione (civium) Francofurtensium

civium kann man weglassen, es sei denn , man will "bürger" besonders hervorheben (z.b. Bürger im gegensatz zu anderen sozialen schichten)
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.

Beitragvon 555nase » Do 14. Nov 2013, 18:13

Vielen Dank.

Ja, civium ist wichtig, da es um das Frankfurter Bürgertum und -recht geht.

Zuerst hatte ich auch "civium". War mir dann aber unsicher, ob der dativ bzw. abl. nicht richtig wäre... ...dann kann ich ja doch ein bißchen stolz sein ;-) :klatsch:

"moenofrankofurti" hatte ich aus:

JOHANN FRIEDRICH BÖHMER [Hrsg.], Codex diplomaticus Moenofrancofurtanus = Urkundenbuch der Reichsstadt Frankfurt, Frankfurt am Main 1836.

ist das dann der richtige Genitiv?
555nase
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Do 14. Nov 2013, 17:45

Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.

Beitragvon 555nase » Do 14. Nov 2013, 18:19

ach...

...laut dem Werktitel müsste moenofrankofurtanus ja schon Genitiv sein, oder?
555nase
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Do 14. Nov 2013, 17:45

Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.

Beitragvon Zythophilus » Do 14. Nov 2013, 18:29

Das etwas umständliche Kunstwort ist kein Gen., sondern ein Adjektiv: "Mainfrankfurter".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.

Beitragvon Tiberis » Do 14. Nov 2013, 18:29

die Frankfurter Bürger sind die cives Francofurtenses, der genetiv lautet somit > civium Francofurtensium.
dass es sich dabei um Frankfurt a. M. handelt, darf man voraussetzen. Moenofrancofurtenses :shock: wäre zwar irgendwie auch möglich, aber doch ein häßliches wort. man sagt ja auch im deutschen "die Frankfurter" und nicht "die Mainfrankfurter". im "orbis Latinus" , dem referenzbuch für lateinische Ortsnamen, existiert das wort "Moenofrancofurtum" übrigens nicht.

moenofrancofurtanus ist übrigens nominativ, nicht genetiv! ;-)
was aber keine rolle spielt - die bewohner einer stadt haben fast immer das suffix -enses (also Francofurtenses).
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.

Beitragvon Zythophilus » Do 14. Nov 2013, 18:35

Wenn man dieses Adjektiv für den Titel verwendet, dann muss er lauten ... civium Moenofrancoturanorum.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.

Beitragvon Tiberis » Do 14. Nov 2013, 19:21

Zythophilus hat geschrieben:Moenofrancoturanorum.


oder besser: Moenofrancofurtanorum ;-)

gegen dieses wortmonster sträuben sich offenbar schon die buchstaben...
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.

Beitragvon Zythophilus » Do 14. Nov 2013, 20:08

Moenofrancofurtanorum so passt's.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot] und 16 Gäste