Livius a.u.c, I 4 (abgeändert)

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Livius a.u.c, I 4 (abgeändert)

Beitragvon arbl » Fr 15. Nov 2013, 12:06

Hallo,noch einmal bitte ich um Kontrolle meiner Übersetzung, diesmal auch das letzte Mal!

Forte quadam super ripas Tiberis effusus erat;

Durch Zufall trat der Tiber über die Ufer;

ita celut defuncti regis imperio ferentes in proxima alluvie pueros exponunt.

Hab ich leider gar nicht...

Vastae tum in his locis solitudines erant.

Damals war die Einsamkeit an diesem Ort riesig.

Tenet fama, lupam sitientem ex montibus qui circa sunt ad puerilem vagitum cursum flexisse; eam submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris invenerit.


Man sagt, dass eine durstige Wölfin aus den umliegenden Bergen, zu den wimmernden Jungen einen anderen Weg eingeschlagen habe, diesen Kleinkindern half, (indem sie ihnen) sanft die herabhängenden Zitzen hinhielt, damit diese sie mit der Zunge abschlecken konnten, als ein Hirte der königlichen Herde sie fand.

Faustulo fuisse nomen ferunt; ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos.

Sein Name soll Faustulus gewesen sein, von diesem wurden sie dann im Stall an seine Frau Larentia übergeben, um sie großzuziehen.

Danke!
arbl
Civis
 
Beiträge: 14
Registriert: Mi 13. Nov 2013, 18:05

Re: Livius a.u.c, I 4 (abgeändert)

Beitragvon marcus03 » Fr 15. Nov 2013, 12:32

Forte quadam super ripas Tiberis effusus erat;

Durch einen gewissen Zufall war der Tiber über die Ufer getreten.

ita velut defuncti regis imperio ferentes in proxima alluvie pueros exponunt.

so setzen sie gleichsam wie die, die den Befehl des Königs ausgeführt hatten, die Knaben aus, indem sie sie in die nächste angeschwemmte Lache trugen.

Vastae tum in his locis solitudines erant.
Damals gab es in dieser Gegend riesige Einöden.

Tenet fama, lupam sitientem ex montibus qui circa sunt ad puerilem vagitum cursum flexisse; eam submissas infantibus adeo mitem praebuisse mammas ut lingua lambentem pueros magister regii pecoris invenerit.


Ein Gerücht besagt, dass eine durstige Wölfin aus den umliegenden Bergen, zu den wimmernden Jungen einen anderen Weg eingeschlagen habe/abgebogen sei. diese habe den Kleinkindern so sanft die herabhängenden Zitzen hingehalten, dass sie eine Hirte der königlichen Schafe sie vorfand, wie sie die Knaben mit der Zunge abschleckte.

Faustulo fuisse nomen ferunt; ab eo ad stabula Larentiae uxori educandos datos.

Sein Name soll Faustulus gewesen sein, von diesem seien sie dann bei den Ställen an seine Frau Larentia übergeben worden , um sie großzuziehen.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste