Beziehungsproblem

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Beziehungsproblem

Beitragvon matlat » Mo 18. Nov 2013, 15:16

Salve,
ich habe eine Frage zu folgendem Vers aus den Metamorphosen
11,714: dumque notata locis reminiscitur acta...
Subjekt ist Alcyone: und während sie sich an die Geschehnisse erinnert...
'locis' bezieht sich auf 'notata', aber worauf bezieht sich das?
Übersetzungen, die ich finden konnte, lassen ahnen, dass sich notata auf Alcyone bezieht, aber kann das sein?
Gottwein:Und (sie) sich erinnert genau, was alles geschehn
Tusculum:gemahnt durch die Stelle, denkt sie an alles, was damals geschehn
Wörtlich müsste es dann doch 'die durch die Orte gekennzeichnete Alcyone' sein, was mMn keinen Sinn macht.
Ich würde 'notata' lieber auf 'acta' beziehen: die durch die Orte gekennzeichten Geschehnisse
Was meint ihr dazu?
matlat
 

Re: Beziehungsproblem

Beitragvon marcus03 » Mo 18. Nov 2013, 15:28

notata bezieht sich auf acta. Du hast also recht.
M. von Albrecht (Reclam) übersetzt ähnlich.

vgl:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/noto?hl=noto
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/notatus?hl=notatus
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11648
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Beziehungsproblem

Beitragvon matlat » Mo 18. Nov 2013, 23:28

Vielen Dank für die Bestätigung.
notata locis acta=die durch die Orte gekennzeichneten Geschehnisse
Gibt es eine bessere Übersetzung als die wörtliche?
Es ist wohl gemeint, dass sich Alcyone, als sie ans Ufer des Meeres geht, an die schon lange zurückliegende Abreise von Ceyx erinnert.
matlat
 


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Google [Bot] und 23 Gäste