Kältebegriffe - Wie übersetzt?

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Kältebegriffe - Wie übersetzt?

Beitragvon MusaClaudicans » So 24. Nov 2013, 14:23

Salvete,

wer sich im Winter regelmäßig draußen aufhält, hat bestimmt auch schon mal festgestellt, dass es verschiedene Arten von "Kälte" gibt.
Zum einen wäre da u. a. eine gewissermaßen "klare Kälte", gekennzeichnet dadurch, dass sie recht trocken ist und mit sehr reiner, klarer Luft und oftmals auch einem strahlend blauen Himmel einhergeht. Meist fühlt sie sich auch etwas kälter und beißender an als das Gegenstück, dass ich jetzt einfach mal als "feuchte Kälte" bezeichne.

Meine Frage wäre jetzt, wie man diese beiden Kältebegriffe am besten übersetzen kann.

Für die "klare Kälte" schlage ich vor:
frigus purum
frigus aridum

Für das "Gegenteil":
frigus humidum
frigus madidum

Ich freu mich auf eure Vorschläge und bedanke mich schonmal im Voraus für eure Hilfe. :)

Bene valete.
Zuletzt geändert von MusaClaudicans am So 24. Nov 2013, 14:50, insgesamt 1-mal geändert.
Omnia possideat, non possidet aera Minos. (Ov. Met. 8,187)
MusaClaudicans
Quaestor
 
Beiträge: 54
Registriert: So 3. Mär 2013, 12:05

Re: Kältebegriffe - Wie übersetzt?

Beitragvon SursumDeorsum » So 24. Nov 2013, 14:44

http://www.zeno.org/Georges-1910/A/feucht?hl=feucht

Ausgehend von dieser Definition würde ich frigus aridum und frigus (h)umidum vorschlagen, auch wenn es keine Belegstellen gibt. Als Hendiadyoin möglicherweise auch frigus et (h)umor.
Pangere non potuit nisi potus scurra Cratinus;
sunt mihi fata eadem: Pierides madeant!


Mox Melitam multo mala murmure maltha migrabit.

Iuppiter est, quodcumque vides, quodcumque moveris.
Sortilegis egeant dubii semperque futuris
Casibus ancipites: me non oracula certum,
Sed mors certa facit. Pavido fortique cadendum est:
Hoc satis est dixisse Iovem.
SursumDeorsum
Dictator
 
Beiträge: 1007
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 12:25
Wohnort: Pagus inter Erlangam et Norimbergam situs

Re: Kältebegriffe - Wie übersetzt?

Beitragvon Tiberis » So 24. Nov 2013, 15:55

MusaClaudicans hat geschrieben:Meist fühlt sie sich auch etwas kälter und beißender an als das Gegenstück, dass ich jetzt einfach mal als "feuchte Kälte" bezeichne.


hier liegt ein widerspruch vor. eine bestimmte temperatur fühlt sich um so kälter an, je feuchter die luft ist (aufgrund der sog. verdunstungskälte). luftbewegung (wind) verstärkt diesen effekt. misst man beispielsweise die temperatur an einem künstlich befeuchteten und ventilierten thermometer, liegt diese stets tiefer als der an einem trockenen thermometer gemessene wert. die temperaturdifferenz ist umso größer, je trockener die luft ist. umgekehrt ist die differenz bei 100% rel. feuchtigkeit null.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Kältebegriffe - Wie übersetzt?

Beitragvon Claudia879 » Fr 29. Nov 2013, 15:19

Hallo,
ich würde auch folgendes sagen,

"klare Kälte"
frigus purum
frigus aridum
sachwerte
rücken schmerzen
regenwald
pubertät
Zuletzt geändert von Claudia879 am Di 28. Jan 2014, 13:38, insgesamt 1-mal geändert.
Claudia879
Advena
 
Beiträge: 4
Registriert: Fr 29. Nov 2013, 15:16

Re: Kältebegriffe - Wie übersetzt?

Beitragvon MusaClaudicans » Mi 1. Jan 2014, 15:39

Vielen Dank für euere Antworten! :D
Omnia possideat, non possidet aera Minos. (Ov. Met. 8,187)
MusaClaudicans
Quaestor
 
Beiträge: 54
Registriert: So 3. Mär 2013, 12:05


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 22 Gäste