Übersetzung einer Überschrift

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung einer Überschrift

Beitragvon Urban » Di 10. Dez 2013, 23:41

Hallo Ihr Lieben,

ich übersetze gerade kanzleireglen eines Papstes aus dem 14. Jahrhundert und habe eine kleine Frage zu der folgenden Überschrift:

Beneficia per adhesionem vacantia sunt reservata

Mein Problem bezieht sich vorwiegend auf das "adhesionem" (kommt es von adhaesio und wurde quasi spätmittelalterlich zu adhesio ohne "a" modifiziert?) Dann würde ich es mit "Anhaften" übersetzen...

Benefizien, die durch Anhaften vakant werden, sind zu reservieren (was sagt Ihr dazu?)

Später heißt es nochmal: (...) vacare per adhesionem antipape (...): vakant werden durch Anhaftung an den Gegenpapst

Ich freue mich auf eure Hilfe
Urban
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 15. Nov 2013, 18:56

Re: Übersetzung einer Überschrift

Beitragvon Zythophilus » Di 10. Dez 2013, 23:57

Was es heißt, kann ich zu der vorgerückten Stunde auch nicht sagen, aber es gilt ein paar Dinge zu klären:
Was heißt beneficia hier? Normalerweise sollte es sich um eine Art Privilegien halten.
Was ist mit adhaesio gemeint? Ziemlich wahrscheinlich ist es ein kirchenrechtlicher Fachausdruck (die Schreibung -e- ist tatsächlich nur eine ma. Variante).
Was heißt reservare in diesem Zusammenhang?
Zur Grammatik: vacantia "die vakant sind", reservata sunt "sind reserviert worden".
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17059
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung einer Überschrift

Beitragvon Urban » Mi 11. Dez 2013, 00:04

Ja, vielen Dank erstmal!

Also beneficia sind in dem Fall kirchliche Benefizien i. S. von Pfründen/kirchlichen Ämtern

reservare heißt: Päpste haben oftmals Benefizien, also kirchliche Ämter für sich von vornherein in Anspruch genommen - damit hatte nur der papst Anspruch darauf, bestimmte Ämter an den Kleriker seiner Wahl zu vergeben/verleihen/etc. Damit hatte z.B. ein Bischof, der vielleicht vorher für ein Benefizie (sagen wir für eine bestimmte Kirche als Guts- und Grundbesitz) zuständig war, nun nicht mehr zu sagen, wer eine vakant gewordene Benefizie erhalten dürfe.

Ja...:)
Urban
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 15. Nov 2013, 18:56

Re: Übersetzung einer Überschrift

Beitragvon Urban » Mi 11. Dez 2013, 21:13

Hallo nochmal! :)

Also ich glaube ich habe es jetzt herausgefunden... adhesionem müsste demnach von adhesio kommen, was soviel wie [i]Beitritt[/i bedeutet.

Müsste ich also folgendes:

per adhesionem antipape

so übersetzen???:

durch den Beitritt zum Gegenpapst

Danke nochmal!!!!
Urban
Servus
 
Beiträge: 7
Registriert: Fr 15. Nov 2013, 18:56


Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 18 Gäste