Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Korrektur und Hilfestellungen bei Übersetzungen für die Schule und das Leben sowie deutsch-lateinische Übersetzungen für Nichtlateiner

Moderatoren: Zythophilus, marcus03, Tiberis, ille ego qui, consus, e-latein: Team

Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon Liaralia » Sa 29. Mär 2014, 19:13

Hallo liebes Latein-Forum

Ich als absoluter nicht Lateiner der die lateinische Sprache dennoch sehr interessant findet, brauche Hilfe bei der Übersetzung eines Satzes. Mir ist bewusst dass eine eins zu eins Übersetzung kaum möglich ist. Ich habe bis jetzt auch noch nicht groß versucht das selbst ansatzweise zu übersetzen da ich Angst habe mich auf dem zu erst gefunden festzulegen was vermutlich nicht richtig sein wird und mich mit zweitvorschlägen die vermutlich richtig sein werden nicht glücklich zu werden :D

Hierbei handelt es sich um den Satz

'' wenn du in dich gehst, geh nicht unbewaffnet ''

Ich würde mich über Hilfe sehr freuen.
Liebe Grüße eure nicht Lateinerin. :)
Liaralia
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa 29. Mär 2014, 18:54

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon marcus03 » Sa 29. Mär 2014, 19:30

Vorschlag:

Noli inermis proficisci, cum in animum tuum descendis.

oder:
..., cum animum tuum petis.

Noli animum tuum petere nisi armis captis.
Noli tuum animum adire nisi armatus.


Warte ggf. noch auf eine poetische/metrische Variante unserer diesbezüglichen Experten.
Ich denke, die haben auch etwas im Angebot. :)
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon sinemetu » So 30. Mär 2014, 11:39

marcus03 hat geschrieben:Noli inermis proficisci, cum in animum tuum descendis.



Guter Spruch, man könnte ihn überschreiben: (Neolatein) monitus de naivitate proprii ipsius. (des eigenen Selbstes).
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon Liaralia » So 30. Mär 2014, 11:55

Vielen Dank für die Übersetzung!

Kann mir jemand den Unterschied erklären zwischen beiden Übersetzungen? Da die zweite ja um einiges kürzer ist.
Vielen Dank :D
Liaralia
Advena
 
Beiträge: 2
Registriert: Sa 29. Mär 2014, 18:54

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon sinemetu » So 30. Mär 2014, 12:16

marcus03 hat geschrieben:Noli inermis proficisci, cum in animum tuum descendis.


Wolle nicht unbewaffnet aufbrechen, wenn Du (planst) in deine Seele (deinen Geist) hinabzusteigen.

marcus03 hat geschrieben:oder:
..., cum animum tuum petis.

… wenn Du in Deine Seele eilst


marcus03 hat geschrieben:Noli animum tuum petere nisi armis captis.

Wolle nicht eilen in Deinen Geist, wenn nicht mit gezogener Waffe

marcus03 hat geschrieben:
Noli tuum animum adire nisi armatus.
)

Wolle nicht Deine Seele angehen, außer bewaffnet.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon marcus03 » So 30. Mär 2014, 12:19

marcus03 hat geschrieben:..., cum animum tuum petis.


Hier habe ich mir nur Tipparbeit erspart, weil der 1. Teil mit der 1.Version identisch ist. Die Pünktchen stehen für: "Noli inermis proficisci"
Vollständig muss es also lauten:
Noli inermis proficisci, cum animum tuum petis.

Alle Vorschläge sind inhaltlich gleichwertig.
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon Tiberis » So 30. Mär 2014, 14:17

ich würde übersetzen:
si te ipse vis emendare, cave ne sis inermis!
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon marcus03 » So 30. Mär 2014, 14:53

@sinemetu:

Deine extrem wörtlichen Rückübersetzungen rücken meine Vorschläge in ein falsches Licht.

Noli + Inf. ist ein Prohibitiv. Den gibt man nie mit "wolle nicht... wieder.
Ferner hast du bei der Bedeutung von PETERE die wohl unpassendste ausgesucht.
ARMA CAPERE hast du ebenso seltsam wiedergegeben. Man "zieht keine Waffen", sondern greift zu ihnen.
Ich denke, damit hast du die Übersetzung mehr als verzerrt und als wenig brauchbar dargestellt.
Sei also in Zukunft bitte etwas vorsichtiger. :cry:
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon Zythophilus » So 30. Mär 2014, 16:18

Im Deutschen wird mit der Wendung "in sich gehen" gespielt: Im eigentlichen Sinn ist von einem Weg die Rede, und das Ziel wird als gefährlich dargestellt, weshalb eine Bewaffnung nötig wäre. Ohne ein Wort, das Bewegung ausdrückt, und einen Zielort, der der Mensch selber bzw. etwas in seinem Inneren ist, funktioniert die Wendung nicht. animus wäre schon gut geeignet, aber in animum ire oder vergleichbare Ausdrücke, die "sich besinnen" o.ä. bedeuten, fallen mir nicht ein.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon marcus03 » So 30. Mär 2014, 16:35

Was spricht gegen SUUM ANIMUM ADIRE/PETERE (sein Inneres aufsuchen/sich nach innen begeben) ? Damit käme doch Bewegung ins Spiel, denke ich.
Im Griechischen böte sich vllt. ein "eis to heauton" (M. Aurel)an. Leider steht das aber nicht zur Debatte. :(
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon Zythophilus » So 30. Mär 2014, 16:54

Wenn wir den Ausdruck "in sich gehen" verwenden, so ist das eine metaphor. Redeweise. Der Sinn ist "genau nachdenken" o.ä. Dafür gibt es lateinische Wendungen, aber die sind anders, soweit ich weiß. Auf den ersten Blick mag animum petere plausibel erscheinen, hat aber nicht die Bedeutung, die die deutsche Version hat, und wäre damit lediglich eine Lehnübersetzung.
Am Wort für Bewegung und dem Ziel hängt auch die Pointe: Ohne diese beiden Elemente hängt auch der Aspekt "sei bewaffnet" in der Luft.

PS: Ich würde ja schon die deutsche Version etwas ändern: "Du geht in dich? Vergiss die Waffen nicht!"
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon Tiberis » So 30. Mär 2014, 17:33

Zythophilus hat geschrieben: Der Sinn ist "genau nachdenken" o.ä.

das wäre noch zu wenig. es kommen noch die aspekte "reue/ einsicht" und "besserung" hinzu. deshalb schrieb ich vorhin "se emendare", obwohl auch das natürlich nicht die ideallösung ist.
wenn man "in sich gehen" versteht als " zur einsicht kommen", könnte man sagen ad sanitatem se convertere (vgl.Cic.Sull.17)
wie auch immer, das "wortspiel" :roll: des deutschen satzes lässt sich nicht ins lateinische übertragen.
Zuletzt geändert von Tiberis am So 30. Mär 2014, 17:52, insgesamt 1-mal geändert.
ego sum medio quem flumine cernis,
stringentem ripas et pinguia culta secantem,
caeruleus Thybris, caelo gratissimus amnis
Benutzeravatar
Tiberis
Pater patriae
 
Beiträge: 11896
Registriert: Mi 25. Dez 2002, 20:03
Wohnort: Styria

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon marcus03 » So 30. Mär 2014, 17:51

Zythophilus hat geschrieben:"Du geht in dich? Vergiss die Waffen nicht!"


dann vllt. - frei nach Nietzsche & Bias - so:
Tene ipsum petis ? Flagellum tecum porta ! :lol:

Res utique distichon poscere ac postulare videtur. Zythophile, advoles tuumque facias !
marcus03
Pater patriae
 
Beiträge: 11640
Registriert: Mi 30. Mai 2012, 06:57

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon Zythophilus » So 30. Mär 2014, 18:26

Ich denke, dass der Aspekt der Reue bei der Wendung "in sich gehen" zwar häufig, aber letztlich sekundär ist. Jemand, der sagt, er wolle "in sich gehen", ist im Zweifel darüber, ob eine getroffene oder zu treffende Entscheidung die richtige ist, jemand, der einem anderen das empfiehlt, meint zumeist, dass der andere falsch liegt.
Vom Sinn her scheint mir meditari am besten zu entsprechen: medius und "in sich" liegt dieselbe Vorstellung zu Grund.
Zythophilus
Divi filius
 
Beiträge: 17050
Registriert: So 22. Jul 2007, 23:10
Wohnort: ad Vindobonam

Re: Übersetzung 'wenn du in dich gehst .. '

Beitragvon sinemetu » So 30. Mär 2014, 18:51

"in sich gehen" heißt doch wohl nicht Reue, sondern sich über die Motivlage des eigenen Tuns klar und schonungslos Rechenschaft zu geben. Bewaffnet deshalb, weil dabei dem Selbstbetrug nur allzugern stattgegeben wird. Die unbestechliche Instanz des Gewissens schläft allzuoft, oder ist mit der Analyse der Taten anderer beschäftigt.

@marcus

Deine extrem wörtlichen Rückübersetzungen rücken meine Vorschläge in ein falsches Licht.


Es sollten keine Rückübersetzungen sein, sondern Denkanstöße, zur Wahl des Passenden auf diese Frage:

Kann mir jemand den Unterschied erklären zwischen beiden Übersetzungen?


..., daher die partielle Verfremdung. Das "Wolle nicht" - dachte ich - mache dies schon deutlich.
Quaestor sum, quaerere quaerique possum ...
sinemetu
Senator
 
Beiträge: 4476
Registriert: Mo 2. Apr 2012, 18:02

Nächste

Zurück zu Übersetzungsforum



Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 38 Gäste