Hallo zusammen!
Ich glaube der vorige Thread hat einen Bug, da man nicht mehr antworten kann!
Wie dem auch sei,ich hänge hier den aktuellen Text dran, sowie den vorherigen, da die Antwort zu dem nicht mehr sichtbar war!
Ich bedanke mich wieder einmal im Voraus!
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
16. Der Sieg bei SalamisXerxes, cui fortuna favere videbatur, Thermopylis expugnatis protinus accessit ad urbem Athenas eamque nullis defendentibus incendio delevit.
Xerxes, welchem das Glück günstig schien, näherte sich, sofort nachdem die Thermopylen erobert worden waren, der Stadt Athen, die er durch einen Brand zerstörte, weil sie niemand verteidigte.Ne sacerdotibus quidem, quos in arce invenerat, pepercit.
Er verschonte nicht einmal die Priester, welche er im Kapitol vorgefunden hatte.Quibus rebus perterriti Graeci cum manere non auderent et plurimi hortarentur, ut domos suas relinquerent moenibusque se defenderent, Themistokles unus restitit.
Die Griechen waren durch diese Sache erschüttert, weil sie sich nicht trauten zu bleiben und die meisten anregten, ihre Heime zu verlassen und sich mit den Mauern zu verteidigen. Themistokles leistete als einziger Widerstand.Universos quidem pares esse posse dixit, dispersos testabatur perituros idque Eurybiadi, regi Lacedaemoniorum, qui tum summae imperii praeerat, fore persuadere conabatur.
Er sagte, dass alle ebenbürtig sein könnten, beteuerte aber, dass sie überall zerstreut umkommen würden, und versuchte sie zu überzeugen, dass das sein werde, auch gegenüber Eurybiades, dem König der Spartaner, der damals den Oberbefehl hatte.Quem cum minus, quam vellet, moveret, noctu de servis suis, quem habuit fidelissimum, ad regem misit, qui ei nuntiaret suis verbis adversarios eius in fuga esse.
Als er diesen weniger als er beabsichtigte bewegte, schickte er den treuesten seiner Sklaven, den er hatte, zum König, der diesem in seinen Worten berichten würde, dass dessen Feinde auf der Flucht seien.Qui si discessissent, maiore cum labore bellum confecturum, cum singulos consectari cogeretur.
Wenn sie abgereist wären, würde dieser den Krieg mit größerer Mühe beenden können, als wenn er genötigt wäre, sie einzeln zu verfolgen.Hac re audita barbarus nihil doli subesse credens postridie alienissimo sibi loco, contra opportunissimo hostibus, adeo angusto mari conflixit, ut eius multitudo navium explicari non potuerit.
Als diese Sache gehört worden war, kämpfte der Barbar, der keine List dahinter zu sein glaubte, am nächsten Tag an einer so engen Stelle des Meeres, einem für sich sehr unpassenden Ort, gegen die sehr begünstigten Feinde, dass dessen große Menge an Schiffen nicht entfaltet werden konnte. Victus ergo est magis etiam consilio Themistoclis quam armis Graecorum.
Folglich wurde er noch mehr durch Thermokles Plan als durch die Waffen der Griechen besiegt.Hic etsi male rem gesserat, tamen tantas habebat reliquias copiarum, ut etiam tum his opprimere posset hostes.
Obwohl er diese Sache schlecht geführt hatte, hatte er dennoch so große Reste an Truppen, dass er sogar dann mit ihnen in der Lage gewesen wäre, die Feinde niederzustrecken.Themistocles veritus, ne bellum gerere perseveraret, Xerxem certiorem fecit id agi, ut pons, quem in Hellesponto fecerat, dissolveretur ac reditu in Asiam excluderetur.
Themistokles fürchtete, dass er zu kämpfen fortfuhr, und benachrichtigte Xerxes, dass man darauf aus sei, dass die Brücke, welche über dem Hellespont errichtet wurde, abgerissen und er von der Rückkehr nach Asien ausgeschlossen werde.-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
7. Optimaten und PopularenSemper in hac civitate duo genera fuerunt eorum, qui studiosi rei publicae fuerunt.
Immer bestand dieses Volk aus zwei Gruppen, die sich mit dem Staat beschäftigten. Quorum alteri populares, alteri optimates appellabantur.
Die einen wurden Popularen genannt, die anderen Optimaten.Populares ii habebantur, qui faciebant et dicebant, quae populo iucunda erant.
Die Popularen wurden von jenen geführt, die machten und sagten, was dem Volk erfreulich war. Ii autem, quorum consilia optimis civitatis placebant, optimates habebantur.
Aber jene, deren Beschlüsse dem Staat am meisten zusagten, führten die Optimaten.Numerus huius generis late diffusus est.
Die Menge dieser Gruppe war weit verbreitet.Optimates integri animi sunt et bene de rebus suis constituti.
Die Optimaten sind gesunde Leute des Verstandes und gründlich bei Beschlüssen.Horum gravissimi cives sunt et principes civitatis.
Diese sind sehr hohe Bürger und die Führer des Staates.His rei publicae gubernatoribus maximae curae sunt religiones, potestates magistratuum, auctoritas senatus, leges, mos maiorum, iuris-dictio.
Diese Führer des Staates haben als höchste Anliegen die religiösen Einrichtungen, die Amtsgewalten, das Ansehen des Senats, die Gesetze, die Sitte der Vorfahren und die Rechtsprechung.Ea fundamenta civitatis etiam capitis periculo defendi debent.
Diese Grundlagen des Staates müssen sie auch unter Lebensgefahr schützen. Magni ingenii magnaeque constantiae est has res defendere.
Diese Dinge zu verteidigen bedeutet von großer Begabung und großer Standhaftigkeit zu sein.In tanto civium numero magna est multitudo hominum perditorum.
In solch großen Zahlen von Einwohnern gibt es eine Menge verkrachter Existenzen.Alii eorum, peccatorum suorum conscii, propter metum poenae conversiones rei publicae quaerunt, alii propter animi furorem discordia civium ac seditione delectantur.
Die einen von ihnen, die sich ihrer Sünden bewusst sind, suchen aus Furcht vor Strafe die Umwälzung des Staates, die anderen werden aus Inkonsequenz der Bürger und in einem Parteikampf gewählt.Eius modi homines in re publica saepe maximos fluctus excitant.
Derlei Menschen verursachen im Staat oft die heftigsten Wellen.Vigilare igitur debent ii, qui ad gubernacula rei publicae sedent, ut tenere cursum possint.
Folglich verdanken sie es, wachsam zu sein, diesen, die beim Steuerruder des Staates sitzen, um den Kurs halten zu können.Haec via aspera et plena est periculorum et insidiarum.
Dieser Weg ist uneben und voll von Gefahren und Hinterhalten.-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Dieser Text "diese-t", "jene-t" und "Staate-t" mir zu viel. Darf man, bei immer wieder kehrenden Vokabeln, diese auch verschieden übersetzen, um die Lesbarkeit zu verbessern?