Hallo zusammen,
ich habe mich wieder an einem alten Schulbuch vergriffen und bitte Euch, euch die Deutsch-Latein-Übersetzung kritisch vorzuknöpfen. Ich mag keine Demonstrativpronomen, übrigens.
Einmal wurde Herakles beauftragt, riesige Vögel zu vertreiben; diese saßen vor den Mauern der Stadt und erfüllten (belagerten) die Ohren der Einwohner mit ihrem Geschrei.
Aliquando Hercules manducatus est aves ingentes fugare; istae (oder eae oder ...?) ante muros urbis sederunt et auros incolarum clamore suo obsederunt.
Als er aber die Vögel sah, erschrak er (wurde er erschreckt); sie hatten nämlich eiserne Schnäbel.
Cum autem aves vidit, is territus est; nam rostras ferreas habuerunt.
Herakles hatte diese Gefahr nicht vorhergesehen.
Hercules hoc periculum non providerat.
Mit zwei Klappern (sistrum, -i) erregte Herakles so großen lLärm, dass die Vögel sich erschreckt in die Luft erhoben.
Sistris duobus Hercules tantum clamorem permovit, ut aves territas in aerem levaverint.
So erledigte (tötete) Herakles sie mit Pfeilen.
Sic Hercules eas sagittis necavit.